Résumé GNOME - 2004-01-18 - 2004-01-24

Table des matières

  1. Nouvelles applications GTK#
  2. Tutoriel Straw
  3. Refonte de Gaim
  4. Sortie de GTK+ version 2.3.2 (instable)
  5. Sortie de Galeon 1.3.12
  6. Article sur GNOME 2.6 dans Computerworld
  7. Ars Technica interviewe Robert Love
  8. Parution de la liste préliminaire des modules GNOME 2.6
  9. Plate-forme freedesktop.org
  10. Sortie de GnomeMeeting 0.99.2
  11. Guntupalli Karunakar
  12. Compte rendu d'activité des hackers
  13. Compte rendu d'activité de la chasse aux bugs
  14. Logiciels créés ou mis à jour

1. Nouvelles applications GTK#

La semaine dernière nous vous parlions de Blam!, un aggrégateur RSS développé avec GTK#. Cette semaine, deux nouveaux programmes GTK# sont à l'honneur. Le premier, un lecteur de musique appelé Muine, propose d'intéressantes innovations en matière d'interface graphique. Le second, WoodPusher, est un jeu d'échecs en réseau.

OSNews vient à propos de GKT# de publier un bref article sur une possible "monarchie" Mono dans les versions GNOME à venir.

http://people.nl.linux.org/~jorn/Muine/

http://www.pubcrawler.org/images/screenshots/sought.png

http://www.osnews.com/story.php?news_id=5746

2. Tutoriel Straw

Straw, un aggrégateur RSS pour GNOME, fait l'objet d'un très bon article de Thomas Chung paru sur fedoranews.org. L'auteur se penche particulièrement sur l'installation de Straw sur Fedora Core 1.

Avec Straw et Blam!, suivre les fils RSS n'aura jamais été aussi facile!

http://fedoranews.org/tchung/straw/

3. Refonte de Gaim

Christian Hammond est en pleine réécriture de Gaim. Son but est de distancer Gaim d'AIM (AOL Instant Messenger), de séparer le noyau de l'application de son interface graphique et tout simplement de continuer à améliorer Gaim.

http://www.chipx86.com/blog/archives/000017.html

4. Sortie de GTK+ version 2.3.2 (instable)

La nouvelle version de GTK+, 2.3.2, est disponible depuis quelques jours. Elle inclue bien sûr les dernières résolutions de bugs mais aussi des ajustements faits à l'API correspondants aux nouveaux contrôles offerts par GTK+. Le nouveau GtkFileChooser, particulièrement attendu, est lui aussi inclus dans cette version. GtkTreeView a été doté d'un mode "fixed-height" optimisé. La documentation a été revue et corrigée. Pour plus de détails, consultez le fichier Changelog.

http://www.gtk.org/

http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2004-January/msg00273.html

5. Sortie de Galeon 1.3.12

Le nouveau Galeon, version 1.3.12, est arrivé. Au delà des résolutions de bugs, Galeon nous arrive plein de nouveautés: passage de libbonoboui à libegg, icônes et girant (spinner) GNOME, dialogues "Ajouter un signet/les onglets comme dossier" interactifs, et bien d'autres améliorations dans le traitement des onglets. La documentation a également été revue.

Galeon est un navigateur pour GNOME développé autour de Gecko, le moteur d'interprétation de Mozilla.

http://galeon.sourceforge.net/

6. Article sur GNOME 2.6 dans Computerworld

Computerworld interviewe le très fameux Jeff Waugh à la suite de sa présentation sur les nouvelles versions de GNOME lors de LinuxWorld à New York. L'article aborde, entre autres choses, les problèmes de brevets logiciels, les relations GNOME - Sun, ainsi que le savoir-faire GNOME en matière d'ergonomie.

http://www.computerworld.com.au/index.php?id=92684963&fp=16&fpid=0

7. Ars Technica interviewe Robert Love

Robert Love nous parle de «Project Utopia», du programmateur de Linux, et de plein d'autres choses sur le site d'Ars Technica. Cette interview apporte un éclairage technique sur les règles de programmation de Linux et sur quelques unes des nouvelles fonctionnalités à venir.

http://www.arstechnica.com/etc/linux/love-interview-1.html

8. Parution de la liste préliminaire des modules GNOME 2.6

Murray Cummings a dévoilé cette semaine sa liste préliminaire des modules à inclure pour la sortie de GNOME 2.6. Les modules de cette liste devraient bientôt devenir les modules officiels de GNOME 2.5 avant leur sortie finale avec GNOME 2.6.

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00591.html

9. Plate-forme freedesktop.org

Daniel Stone devient coordinateur de freedesktop.org et propose le lancement d'une plate-forme freedesktop.org. Dans un email à desktop-devel, il explique en quoi consiste ce projet et ce qu'il reste à faire avant sa sortie. À ne pas rater!

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00559.html

10. Sortie de GnomeMeeting 0.99.2

La dernière version instable de GnomeMeeting vient de sortir. L'essentiel de ce qui sera GnomeMeeting 1.0 est d'ores et déjà en place dans cette version instable en phase de nettoyage final. Vous pouvez aider Damien à parfaire GnomeMeeting en testant son logiciel et, le cas échéant, en rédigeant des rapports de bugs.

GnomeMeeting est un logiciel de vidéo-conférence compatible H.323 ainsi qu'une application de téléphonie VOIP (voix sur IP) qui vous permet de communiquer (audio et vidéo) avec d'autres utilisateurs de matériels ou de logiciels compatibles H.323 (comme Microsoft Netmeeting).

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00525.html

http://www.gnomemeeting.org/

11. Guntupalli Karunakar

L'hindî est un des langues les plus parlées dans le monde (d'aucun diront la 4ème la plus parlée au monde). C'est l'une des langues principales de l'Inde avec plus de 1,3 milliard de personnes capables de la comprendre. Cette semaine, nous interviewons Guntupalli Karunakar, le coordinateur de l'équipe de traduction hindî. Au-delà de son rôle de coordinateur, Karunakar est aussi une des figures de proue du mouvement de localisation des autres langues de l'Inde ainsi qu'un observateur assidu du mouvement pour le Logiciel Libre dans son pays. Il a la particularité d'être simultanément membre actif de GNOME et de KDE.

1) Dis-nous un peu qui tu es, d'où tu viens...

Je suis originaire de la province d'Andra Pradesh, en Inde, où l'on parle le telugu. J'ai passé toute ma scolarité dans une autre province, le Madhy Pradesh, où l'on parle principalement hindî. Je suis donc polyglotte de nature :). J'ai une maîtrise d'informatique. Je suis astronome amateur et je fais aussi de la photo. Je lis pas mal, surtout en ligne de nos jours; je programme pour m'amuser et j'aime par-dessus tout apprendre de nouvelles choses.

2) Qu'est-ce qu'"IndLinux" ?

IndLinux est un projet mené pas des volontaires avec pour but la localisation de logiciels libres dans les langues de l'Inde. Nos efforts sont centrés sur les logiciels de bureautique, principalement autour de l'hindî mais tout en essayant d'incorporer toujours d'avantage les autres langues du pays. Le projet a été fondé par Prakash Advani (un évangéliste de Linux) et Venkatesh Hariharan (un journaliste free-lance). Dans les premiers temps nous avons reçu l'appui de FreeOS.com et à présent c'est Netcore Solutions qui nous apporte son soutien. Le but c'est de créer une distribution entièrement en langue indienne c'est qui devrait être bientôt fait pour l'hindî.

3) En quoi consiste ton travail sur IndLinux ?

Je suis devenu membre du projet à temps plein pour faire avancer les choses et prêter attention aux problèmes d'internationalisation et de localisation. Ce que je fais surtout c'est de coordonner les activités des volontaires et d'organiser les sorties de logiciels. En ce moment je suis le coordinateur pour la langue hindî de GNOME et de KDE. C'est un domaine auquel peu de gens s'étaient intéressés. Ça n'est pas une mission très technique mais c'est très stimulant quand même: je dois prendre pas mal de décisions et d'initiatives ce que j'aurais normalement tendance à fuir. Disons que travailler à l'internationalisation et la location m'a beaucoup appris.

4) Qu'est-ce qui t'a poussé à t'intéresser à un domaine que beaucoup trouvent rasoir, celui des traductions ?

En fait, bien que je m'occupe beaucoup des traductions, mon travail d'origine c'était surtout les polices de caractères, les locales, et le rendu. Je trouve tout ça intéressant. Mais ce qui m'a vraiment intéressé c'est de découvrir tous les différents systèmes d'écriture et les problèmes liés à ces écritures dans le domaine informatique. Quand j'ai commencé j'avais presque tout oublié de l'alphabet devanagari et j'étais nul en grammaire et linguistique. Maintenant je connais beaucoup mieux ces langues-là et je peux lire et écrire 5 d'entre elles. En plus, à travailler aux traductions on enrichi son vocabulaire.

5) Quelles sont les équipes des langues de l'Inde travaillant à la localisation de GNOME ? Où en sont-elles ?

Les langues les plus avancées dans la traduction sont le bengali, l'hindî, le malayalam et le tamoul. Pour chacune d'elles les chiffres sont disponibles sur les page du GTP [GNOME Translation Project]. Hindi et bengali sont à 75% des modules essentiels traduits; le malayalam et le tamoul sont à peu près à 50%.

6) Est-ce que vous suivez des normes particulières pour la traduction des termes informatiques ? Avez-vous crée vos propres règles et votre propre terminologie ou suivez vous celles d'autres groupes ?

Il y a environ 400 millions de personnes qui parlent hindî, principalement dans le nord de l'Inde. C'est la langue principale de 4 états. On est toutefois confronté à un problème énorme en matière de standardisation du vocabulaire c'est que partout les gens parlent un hindî un peu différent. Il existe bien des dictionnaires ou des glossaires mais ils ne sont pas accessibles au public et la terminologie employée est inadéquate. On a donc commencé à partir de zéro en recueillant les suggestions des uns et des autres. On voudrait maintenant essayer d'organiser des séminaires pour avoir accès aux commentaires de nos utilisateurs. On travaille aussi à la création d'une base de données unique de traduction dont on pourra se servir lors du travail de localisation d'une application. De cette manière on devrait arriver à maintenir une certaine cohérence. La banque de données sera accessible en ligne avec la possibilité donnée à certain d'y apporter directement des modifications.

7) Microsoft à lancé il y a peu un module d'interface pour l'hindî sous Windows XP (il leur en a fallu du temps !). Est-ce que vous avez l'intention de suivre leur terminologie ou allez-vous continuer avec vos propres normes de traductions ?

On n'a pas l'intention de les copier ;-). Pour certains termes qu'ils ont mieux traduits que nous, ça vaut la peine d'établir un lien entre plates-formes; pour le reste, on s'en tient à nos traductions. 80% du temps, on utilise nos traductions; les 20% restants que nous pouvons avoir en commun et pour lesquels ils ont des traductions différentes, on utilise les leurs. L'un des traducteurs, Ravishanka Shrivastava, à fait un relevé de la traduction de XP en hindî et en a conclu qu'au final on s'en était mieux sorti qu'eux. Avec le logiciel Open Source c'est plus facile et plus rapide d'improviser. On peut sans cesse améliorer nos paramètres de travail.

8) Si je ne me trompe, l'hindî est une langue aux nombreux dialectes et variantes. Comment traitez-vous ces différences de dialectes ?

Ça pose de sérieux problèmes en effet. Ce que l'on fait c'est que l'on demande aux personnes de ces régions de faire les traductions elles-mêmes. On a tenu un séminaire de traduction en hindî récemment (http://www.indlinux.org/wiki/index.php/HindiTranslationWorkshop) avec des personnes de tous horizons et nous avons tout de même réussi à traduire le Glossaire GNOME et à revoir certaines traductions. On va essayer d'organiser d'autres rencontres de ce type auxquelles nous voulons intégrer quelques tests d'ergonomie pour recueillir les témoignages de nouveaux utilisateurs. En fin de compte les dialectes eux-mêmes ne sont pas toujours une source de problèmes. Il y a bien, dans la vie quotidienne, dans les médias (presse, média en ligne), une forme d'hindî écrit commune qui existe en parallèle avec la langue parlée, quand bien même celle-ci connaît des variations d'usage.

9) D'un point de vue général, sans parler nécessairement d'environnements graphiques, quels sont les plus gros problèmes à la création d'un système GNU/Linux pour les langues de l'Inde ?

L'impression. Il faut que l'on s'y mette. Ensuite, les problèmes de tri (séquence de classement) pour certaines localisations.

10) Et du point de vue de GNOME ?

L'affichage et les polices de caractères on s'en est déjà occupé. Ce qui reste à faire c'est finir les traductions et s'occuper de l'impression. Ce qui va demander le plus de travail encore ce sont les traductions. On voudrait bien aussi voir un thème spécifique pour l'Inde où les icônes et les illustrations soient culturellement indiennes. Un logo GNOME Inde qui ne soit pas l'empreinte d'un pied; ou peut-être l'empreinte de Rama/Venkateshwara ;-).

11) Quelles seraient tes suggestions pour améliorer les outils de traductions actuellement disponibles ?

KBabel est très utile; un grand nombre de nos traducteurs l'utilise. Beaucoup d'entre eux utilisent encore aussi de simples éditeurs comme gedit, yuedit, takti, etc. Gtranslator ne fait vraiment que le minimum et n'est pas au niveau de KBabel. Nous avons dû modifier les outils que nous utilisons pour les faire fonctionner avec les langues indiennes. Je crois que certaines personnes ont travaillé sur des systèmes de traduction automatique. Il faudrait que l'on communique avec elles; souvent ces traductions automatiques sont bizarres.

12) As-tu des recommandations à faire si la manière dont les traductions sont faites pour GNOME ?

Pas vraiment, si ce n'est que les traducteurs devraient pouvoir utiliser des logiciels libres pour faire leur travail.

13) Laissons les traductions de côté pour un instant. Y a-t-il quelque chose de GNOME qui t'agace et tu voudrais pouvoir changer au plus vite ? Parallèlement, y a-t-il quelque chose de GNOME que tu adores ?

Bon, en réalité, je ne suis pas un grand utilisateur du bureau. Je passe la plupart de mon temps avec WindowMaker même si toutes les applications que j'utilise sont GTK/GNOME (à l'exception de KBabel). Quand arrive l'époque d'un nouveau lancement de GNOME, je l'utilise pour le tester. Les trucs que j'aime: complétion automatique dans les dialogues de fichier à la manière du shell, nautilus et gconf qui facilite l'accès aux données de configuration. Quand à ce qui m'agace, c'est plus difficile à dire vu que je ne suis pas un utilisateur très assidu. Je n'aime pas spécialement le fait que trop de paramètres soient cachés pour plaire aux entreprises. C'est une perte pour les utilisateurs.

14) Tu peux nous parler de tes projets pour les 6 mois à venir ?

Honnêtement ce qui nous occupe le plus en ce moment c'est KDE avec une sortie de la version 3.2 prévue pour bientôt. On reviendra à GNOME en février pour la sortie de la version 2.6. On va aussi préparer une base commune entre GNOME et KDE pour avoir une terminologie hindî cohérente sur les deux environnements. Au niveau des traductions, on veut arriver à couvrir 80% de GNOME et KDE. Milan 1.0, l'interface hindî de GNOME, devrait être prête d'ici à deux mois.

15) Et à long terme ?

Une distribution de langue indienne complète bien qu'à ce point il n'y est pas de structure pour cela. On se contente de faire des CDs live à partir de Morphix. Fin 2004 on devrait avoir terminé avec les principales langues, celles couvertes par Unicode en tous cas. Il nous faut accélérer le pas pour le penjabi, l'oriya et le telugu.

16) En dehors du travail de localisation, parle-nous un peu de ce qui se passe avec GNOME en Inde.

Depuis que Novell a monté une équipe à Bangalore et après que Miguel et Nat soient venus à Linux Bangalore 2003, plein de choses se sont passées. Il y a pas mal d'activité sur IRC avec #gnome-india et #bangalore (irc.gimp.org). Il y a une nouvelle liste de distribution et un site web voués à la promotion de GNOME. Il y a aussi les équipes de localisation bengali, hindî, kannada et tamoul qui travaillent à leurs traductions de GNOME. Trois nouvelles équipes ont vu le jour récemment: marathi, gujarati et penjabi. On pourrait parler aussi d'Anjuta, un logiciel de développement intégré pour C/C++, développé sous la direction de Naba Kumar. A Bangalore on aussi un groupe de la société Wipro Technologies qui fait pas mal de travail pour GNOME.

17) Pour terminer, est-ce que tu aurais des conseils à donner aux équipes de traduction qui font leurs premiers pas ?

Le plus important c'est de commencer quelque part, même si c'est peu. Il y a tant à faire. Il faut aussi savoir motiver le plus de monde possible à participer. Pas besoin d'être nombreux; ce qu'il faut c'est continuer à aller de l'avant, motiver les volontaires et former la prochaine vague de coordinateurs. 2 ou 3 personnes peuvent servir de coordinateurs, d'évangélistes qui ont une vision complète du processus de localisation et qui jouent un rôle central. 4 à 5 personnes, pas nécessairement des traducteurs, s'occupent de la communication avec les personnes que le projet intéresse, avec les volontaires, avec les utilisateurs, avec tout le monde afin de se faire connaître. 5 à 6 personnes font le travail de traduction proprement dit et forment les nouvelles recrues.

http://www.indlinux.org

13. Compte rendu d'activité de la chasse aux bugs

Ces données sont tirées de http://bugzilla.gnome.org/ qui regroupe tous les rapports de bugs et de fonctionnalité de la plupart des modules de GNOME. Pour aider à la chasse aux bugs, inscrivez-vous à la liste gnome-bugsquad.

Actifs : 10667 (Au cours de la semaine passée : Nouveaux : 638, Résous : 561, Différence : +77)

Modules avec le plus de bugs actifs (requêtes d'amélioration exclues) :

Module Bugs actifs Nouveaux/Ouverts la semaine passée Résous la semaine passée Différence
nautilus: 746 56 45 +11
gtk+: 663 33 23 +10
control-center: 270 13 14 -1
gnome-vfs: 248 10 9 +1
GnuCash: 222 6 7 -1
gnome-panel: 217 29 11 +18
gnome-applets: 185 36 12 +24
GIMP: 141 60 51 +9
galeon: 140 24 21 +3
epiphany: 131 19 19 0
dia: 125 3 6 -3
GStreamer: 124 16 3 +13
balsa: 121 6 12 -6
sawfish: 119 0 0 0
gnome-terminal: 117 11 15 -4

Utilisateurs de Gnome Bugzilla ayant désactivé le plus de bugs :

Chasseur de bug Bugs résous/désactivés
kmaraas gnome org: 42
poobar nycap rr com: 28
walters verbum org: 25
kirillov math sunysb edu: 25
maclas gmx de: 21
mitch gimp org: 20
richard imendio com: 20
callum physics otago ac nz: 15
chpe+gnomebugz stud uni-saarland de: 15
gnome flowerday cx: 13
msuarezalvarez arnet com ar: 12
bill haneman sun com: 12
padraig obriain sun com: 12
ted gould cx: 11
svu gnome org: 11

13. Logiciels créés ou mis à jour

Pour plus d'information sur ce module, consultez GNOME Software map : http://www.gnome.org/softwaremap/latest.php

12. Compte rendu d'activité des hackers

Merci à Paul Warren pour cette liste.

Modules les plus actifs :
129 evolution
89 gimp
83 beast
76 gtk+
62 epiphany
58 balsa
55 muine
55 rhythmbox
50 gpdf
47 evolution-data-server
40 gossip
39 gdesklets
36 conglomerate
34 gtkmathview
30 galeon
27 gnucash
25 nautilus
25 gok
24 yelp
24 libgnomeui
[177 modules actifs non-cités]
Hackers les plus actifs :
62 mitr
62 adrighem
55 serrador
53 kmaraas
53 danilo
51 jbaayen
47 timj
44 PeterB
42 walters
42 rodrigo
36 rcoscali
34 jpr
34 luca
33 stw
31 mitch
31 cneumair
31 rhult
29 redfox
28 alastairmck
28 aflinta
[176 hackers actifs non-cités]

Gnome Summary est préparé par : Sri Ramkrishna, Sayamindu Dasgupta, Jim Hodapp, et Andrew Coulam.

gnome-summary@gnome.org

Devenez membre des Friends of GNOME! http://www.gnome.org/friends/

À propos de GNOME · Téléchargement · Utilisateurs · Développeurs · Fondation GNOME · Forums · Planète GNOME-FR · Wiki GNOME-FR · Contact